Quién soy

¿Por qué soy traductora?



Siempre me apasionaron los libros, desde que empecé a leer y descubrir letras, palabras, oraciones y párrafos. Desde pequeña fui una ávida
lectora.

Luego me interesó escribir. Por motivos laborales, mi familia debió mudarse un par de veces durante mi infancia y adolescencia, lo cual me llevó a escribir infinidad de cartas a los afectos que dejaba en los lugares de los que me iba. Más adelante en mi vida decidí escribir poemas en mi adolescencia, reflexiones en mi edad adulta y cuentos para niños cuando tuve hijos.

En el año 2001, comencé a trabajar como traductora a tiempo completo. A lo largo de mi carrera tuve la oportunidad de traducir numerosos libros, especialmente libros cristianos, para niños o de autoayuda. Además, he realizado traducciones de diferentes temas y para clientes diversos.


¿En qué areas me especializo?

Traducción literaria: Recibir un libro para traducir, investigar al autor, analizar la estructura del libro y disfrutar de su lectura mientras lo traduzco es una tarea muy gratificante. He traducido o corregido aproximadamente 30 libros, algunos de los cuales se enumeran en la sección "Proyectos".

Traducción legal: Estoy matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba, Argentina, lo cual me ha permitido realizar numerosas traducciones de documentos públicos para clientes particulares. Estos incluyen documentación personal (pasaportes, certificados de nacimiento, certificados de matrimonio), documentos académicos (certificados analíticos, diplomas) y documentos notariales (poderes, escrituras, actas de constitución de fundaciones o sociedades).

Traducción de textos médicos: He trabajado para varias agencias de traducción en el área de salud y medicina. He traducido o corregido folletos para pacientes, consentimientos informados, información sobre planes de salud, historias clínicas de pacientes, etc.